Spanisch ist nicht gleich Spanisch. Dabei geht es nicht nur um die unterschiedliche Aussprache und den Wortschatz an und für sich. Die Fallstricke liegen vor allem in der Bedeutung der Wörter und kann schnell zu eklatanten Missverständnissen führen.
Vorsicht!
Bei einigen Wörtern gibt es große Bedeutungsunterschiede zwischen dem Kastillischen und dem Lateinamerikanischen.
Da dieser Bedeutungswechsel oft in den Bereich sexueller Konnotationen geht, sollte man sich die folgenden Beispiele gut merken, um peinliche Situationen zu vermeiden.
Kurzer Auszug aus dem Grammatikteil des Kurses Spanisch (Südamerika) lernen von Sprachenlernen24
Achtung! Wörter mit Bedeutungsunterschieden | ||
---|---|---|
Bedeutung in Spanien |
|
Bedeutung in Lateinamerika |
beenden |
acabar |
einen Orgasmus haben |
gebackenes Fleisch |
asado |
gegrilltes Fleisch |
Damenhandtasche |
bolsa |
Reisetasche |
Wut |
bronca |
Auseinandersetzung |
eine Art Nachspeise |
Cabellos de Angel |
Nudelsuppe |
Wange, Backe |
cachete |
Ohrfeige |
Brieftasche |
cartera |
Handtasche |
nehmen |
coger |
(vulgär für) Sex haben |
Penis |
cola |
Hintern |
Schild |
concha |
Vagina |
Erkältung |
constipado |
Verstopfung, Darmverstopfung |
Schuhcreme |
crema |
Sahne |
arbeiten |
currar |
betrügen, belügen |
sich umdrehen |
darse vuelta |
die politische Partei wechseln |
fleischverarbeitende Industrie |
frigorífico |
Kühlschrank |
Beamter |
funsionario |
Regierungsmitglied |
Galicier(in) |
gallego |
alle Spanier |
Garnele |
gamba |
Bein¹ |
große Flasche |
garrafa |
Gasflasche |
schön |
guapo |
mutig, beherzt |
Hängematte |
hamaca |
Schaukel |
Sex haben |
joder |
jdn. auf die Nerven gehen¹, ausgehen², eine Party feiern² |
Schweinefett |
manteca |
Butter |
Marienkäfer |
mariquita |
(abwertend für) Homosexueller |
Arbeitslosigkeit |
paro |
Streik |
hochnäsig |
pija |
Penis |
Pferderennen |
polla |
Penis |
Broilereck, Hühnchengrill |
pollera |
Rock |
Sack |
saco |
Herrenjacke |
Kassenzettel |
ticket |
Fahrkarte |
reißen, werfen |
tirar |
(vulgär für) Sex haben |
essen/ trinken |
tomar |
trinken |
Marihuana |
yerba |
Teeblätter |
¹ nur in Peru
² nur in Argentinien
Besonderheiten in der Aussprache des Spanischen in Lateinamerika
In Lateinamerika gibt es zwei phonologische Phänomene, die den ganz
speziellen Sound in den Staaten Südamerikas ausmachen. Das ist zum ersten der Seseo. Dieses linguistische Phänomen hat mit der Aussprache der Buchstaben c, s und z zu tun.
Die zweite Besonderheit benennt die spanische Sprachwissenschaft mit der Bezeichnung Yeísmo. Dabei werden der Buchstaben j und die Buchstabenkombination ll anders ausgesprochen als im Kastilischen.
Der Voseo
Das Phänomen des Voseo hat etwas mit der Konjugation der Verben und den dazu verwendeten Personalpronomen zu tun.
So wird das Verb comer (dt.: essen) mit den Personalpronomen auf dem spanischen Festland konjugiert':
BEISPIEL: Konjugation von comer (dt.: essen) im Kastillischen | |
yo como | ich esse |
tú comes | du isst |
él, ella, usted come | er/sie/es isst |
nosotros, nosotras comemos | wir essen |
vosotros, vosotras coméis | ihr esst |
ellos, ellas, ustedes comen | sie essen |
Wenn man jetzt aber zum Beispiel in Argentinien auf einem Schulhof ein Kind bitten würde, das Verb comer für zu konjugieren, würde man folgendes hören:
BEISPIEL: Konjugation von comer (dt.: essen) in Argentinien | |
yo como | ich esse |
vos comés | du isst |
él, ella, usted come | er/sie/es isst |
nosotros, nosotras comemos | wir essen |
ustedes comen | ihr esst |
ellos, ellas, ustedes comen | sie essen |
Es gibt also deutliche Unterschiede. Der Voseo ist aber nicht einheitlich in ganz Lateinamerika verbreitet.
In manchen Ländern (wie zum Beispiel in Argentinien) verwendet man ausschließlich die Form vos in der 2. Person Singular.
In anderen Ländern kann man sowohl tú als auch vos hören. Das ist zum Beispiel in El Salvador und Guatemala so. In Kolumbien zum Beispiel kann man die Region, in der eher tú benutzt wird auf
die Küstenregion einschränken. Und in wieder anderen Länder hört man ausschließlich das tú (die Linguistik verwendet hierfür den Ausdruck "Tuteo"). Das ist zum Beispiel in der Dominikanischen
Republik der Fall.