Spanisch - Besonderheiten Südamerika

Spanisch ist nicht gleich Spanisch. Dabei geht es nicht nur um die unterschiedliche Aussprache und den Wortschatz an und für sich. Die Fallstricke liegen vor allem in der Bedeutung der Wörter und kann schnell zu eklatanten Missverständnissen führen.

 

Vorsicht!

Bei einigen Wörtern gibt es große Bedeutungsunterschiede zwischen dem Kastillischen und dem Lateinamerikanischen.

 

Da dieser Bedeutungswechsel oft in den Bereich sexueller Konnotationen geht, sollte man sich die folgenden Beispiele gut merken, um peinliche Situationen zu vermeiden.

Kurzer Auszug aus dem Grammatikteil des Kurses Spanisch (Südamerika) lernen von Sprachenlernen24

Achtung! Wörter mit Bedeutungsunterschieden

Bedeutung in Spanien

 

Bedeutung in Lateinamerika

beenden

acabar

einen Orgasmus haben

gebackenes Fleisch

asado

gegrilltes Fleisch

Damenhandtasche

bolsa

Reisetasche

Wut

bronca

Auseinandersetzung

eine Art Nachspeise

Cabellos de Angel

Nudelsuppe

Wange, Backe

cachete

Ohrfeige

Brieftasche

cartera

Handtasche

nehmen

coger

(vulgär für) Sex haben

Penis

cola

Hintern

Schild

concha

Vagina

Erkältung

constipado

Verstopfung, Darmverstopfung

Schuhcreme

crema

Sahne

arbeiten

currar

betrügen, belügen

sich umdrehen

darse vuelta

die politische Partei wechseln

fleischverarbeitende Industrie

frigorífico

Kühlschrank

Beamter

funsionario

Regierungsmitglied

Galicier(in)

gallego

alle Spanier

Garnele

gamba

Bein¹

große Flasche

garrafa

Gasflasche

schön

guapo

mutig, beherzt

Hängematte

hamaca

Schaukel

Sex haben

joder

jdn. auf die Nerven gehen¹, ausgehen², eine Party feiern²

Schweinefett

manteca

Butter

Marienkäfer

mariquita

(abwertend für) Homosexueller

Arbeitslosigkeit

paro

Streik

hochnäsig

pija

Penis

Pferderennen

polla

Penis

Broilereck, Hühnchengrill

pollera

Rock

Sack

saco

Herrenjacke

Kassenzettel

ticket

Fahrkarte

reißen, werfen

tirar

(vulgär für) Sex haben

essen/ trinken

tomar

trinken

Marihuana

yerba

Teeblätter

¹ nur in Peru
² nur in Argentinien

Besonderheiten in der Aussprache des Spanischen in Lateinamerika
In Lateinamerika gibt es zwei phonologische Phänomene, die den ganz speziellen Sound in den Staaten Südamerikas ausmachen. Das ist zum ersten der Seseo. Dieses linguistische Phänomen hat mit der Aussprache der Buchstaben c, s und z zu tun.

Die zweite Besonderheit benennt die spanische Sprachwissenschaft mit der Bezeichnung Yeísmo. Dabei werden der Buchstaben j und die Buchstabenkombination ll anders ausgesprochen als im Kastilischen

 

Der Voseo

Das Phänomen des Voseo hat etwas mit der Konjugation der Verben und den dazu verwendeten Personalpronomen zu tun.

So wird das Verb comer (dt.: essen) mit den Personalpronomen auf dem spanischen Festland konjugiert':

 

BEISPIEL: Konjugation von comer (dt.: essen) im Kastillischen
yo como ich esse
comes du isst
él, ella, usted come er/sie/es isst
nosotros, nosotras comemos wir essen
vosotros, vosotras coméis ihr esst
ellos, ellas, ustedes comen sie essen

 

 

Wenn man jetzt aber zum Beispiel in Argentinien auf einem Schulhof ein Kind bitten würde, das Verb comer für zu konjugieren, würde man folgendes hören:

 

BEISPIEL: Konjugation von comer (dt.: essen) in Argentinien
yo como ich esse
vos comés du isst
él, ella, usted come er/sie/es isst
nosotros, nosotras comemos wir essen
ustedes comen ihr esst
ellos, ellas, ustedes comen sie essen

 

Es gibt also deutliche Unterschiede. Der Voseo ist aber nicht einheitlich in ganz Lateinamerika verbreitet.
In manchen Ländern (wie zum Beispiel in Argentinien) verwendet man ausschließlich die Form vos in der 2. Person Singular.
In anderen Ländern kann man sowohl tú als auch vos hören. Das ist zum Beispiel in El Salvador und Guatemala so. In Kolumbien zum Beispiel kann man die Region, in der eher tú benutzt wird auf die Küstenregion einschränken. Und in wieder anderen Länder hört man ausschließlich das tú (die Linguistik verwendet hierfür den Ausdruck "Tuteo"). Das ist zum Beispiel in der Dominikanischen Republik der Fall.