Welche Herausforderungen Übersetzer meistern müssen

Um als Übersetzer zu arbeiten, ist sehr viel mehr erforderlich, als zwei Sprachen fließend zu beherrschen. 

Es geht darum, einen Text so zu formulieren, dass er seinem Zweck und seiner Zielgruppe gerecht wird. Dabei sind nicht nur sprachliche Feinheiten, sondern auch soziale und kulturelle Eigenheiten zu berücksichtigen.

 

Um eine erfolgreiche und genaue Übersetzung zu liefern, sind spezifische Fähigkeiten erforderlich, um Sprachbarrieren zu umgehen. Tatsächlich ist es nicht so einfach wie es sich anhört, als Profi-Übersetzer oder Dolmetscher tätig zu sein. 

 

Schauen wir uns an, welchen Herausforderungen sich Übersetzer und Linguisten täglich stellen müssen:

 

Es gibt ungefähr 7000 Sprachen in der Welt, nicht zu vergessen die zahlreichen Dialekte innerhalb einer Sprache. Jede einzelne davon ist einzigartig, mit eigenem Ursprung, Wurzeln und Struktur. 

 

Auf ihre Art ist jede Sprache ein Unikat und hat seine eigenen komplexen Redewendungen, zusammengesetzte Wörter und „falsche Freunde“

All dies ergibt die Reichhaltigkeit und Einzigartigkeit einer Sprache, aber es stellt auch ein Hindernis in der Kommunikation dar.

Beispielsweise kann ein lustiger Witz in einer Sprache seine Bedeutung verlieren, wenn man ihn in eine andere Sprache übersetzt. Wenn du also versuchst, einen Witz in eine Fremdsprache zu übertragen, kann es sein, dass dein Gesprächspartner den Sinn des Witzes nicht versteht.

 

Das ist vor allem im Geschäftsumfeld von Wirtschaft und Marketing potentiell gefährlich.

Wörtliche Übersetzung kann sehr knifflig sein.

Oft entstehen Zweideutigkeiten, da Wörter, Ausdrücke oder Sätze eine andere Bedeutung haben können wenn sie in einem anderen Zusammenhang verwendet werden, was zu Missverständnissen und falschen Interpretationen führen kann. Übersetzer müssen damit sehr vorsichtig sein.

 

Nehmen wir zum Beispiel den englischen Ausdruck “to hear something through the grapevine” , was “Gerüchte” bedeutet. Diese englische Redewendung wörtlich in deutsch oder französisch zu übersetzen, würde keinen Sinn ergeben.

 

Es gibt viele Wörter, die in einer anderen Sprache kein wörtliches Gegenstück haben, so dass es wirklich schwer sein kann, es zu übersetzen, ohne die Bedeutung zu verändern.

Ein anderer Punkt, der das Verstehen einer Sprache noch etwas schwieriger macht, sind Dialekte.

 

Der interessante Aspekt an den Mundarten ist, dass innerhalb der gleichen Sprache verschiedene Bevölkerungsgruppen auf völlig andere Art sprechen können, mit einer komplett anderen Aussprache und Wörtern, die unterschiedlich verwendet werden.

 

Mundartliche Sprache ist daher die größte Hürde, die ein professioneller Übersetzer zu überwinden hat, um die beabsichtigte Bedeutung der Nachricht genau wiederzugehen und verlangt beachtliches Wissen und Übersetzungsfähigkeiten.

 

Es braucht ein sehr hohes Niveau an sprachlichen Kenntnissen und es ist eine große Herausforderung, um Ausdrücke, Metaphern, Umgangssprache, Slang und verschiede Dialekte zu verstehen und in eine andere Sprache zu übertragen. 

 

Jedes Volk und jede Kultur hat seine Art der Kommunikation und seine Botschaft auszudrücken, ebenso wie ihren eigenen sprachlichen Code, wie Symbole, Abkürzungen  etc.

Diese Punkte bergen ein großes Potential für Missverständnisse. Kulturelle Eigenheiten sind ein weiterer wichtiger Aspekt, mit dem sich Übersetzer tägliche konfrontiert sehen.

Aufgrund kultureller Eigenheiten, die die Kommunikation zwischen zwei Menschen mit unterschiedlichem kulturellem Hintergrund erschweren, kann eine Botschaft vom Zuhörenden völlig anders interpretiert werden, als sie vom Sprechenden beabsichtigt war.

 

Bestimmte Gesten werden in manchen Ländern und Kulturen als unhöflich betrachtet, während sie in anderen häufig angewendet werden, was als Beleidigung aufgefasst werden könnte, obwohl tatsächlich keine Absicht dahinter besteht.

Das ist etwas, worauf Übersetzer ebenfalls achten müssen. Die Arbeit eines Dolmetschers wird nicht effektiv sein, wenn nicht korrekt übersetzt wird.

 

Der kulturelle Hintergrund einer jeden Landessprache muss entsprechend beachtet werden. In manchen Kulturen kommunizieren die Menschen sehr impliziert und man muss zwischen den Zeilen lesen können, während in anderen Ländern die Menschen klarer und direkter sind.

Dies kann ebenfalls eine Quelle für Missverständnisse sein.

 

Manchen Kulturen kommunizieren recht sachlich, andere sind emotionaler und ausdrucksstärker, was eine Verständigung schwieriger gestalten kann.

Bei einer mündlichen Kommunikation kommen noch mehr Aspekte ins Spiel. Die Körpersprache, die Tonlage und die innere Einstellung: das alles spielt eine Rolle dabei, einen Fremden zu verstehen.

 

In manchen Ländern schauen sich die Menschen nicht an, wenn sie miteinander sprechen, da es ein Zeichen des Respekts ist. In den meisten westlichen Ländern hingegen ist es normal, sich beim Gespräch anzublicken.

 

Die Kultur ist ein weiterer sehr wichtiger Einflussfaktor und Dolmetscher sollten Kenntnisse über die Kultur besitzen, für die sie übersetzen, um eine Botschaft korrekt entschlüsseln und übermitteln zu können.

 

Normalerweise stellen die Agenturen, die Übersetzungsleistungen anbieten, sicher, dass die Übersetzer und Dolmetscher, die für sie arbeiten und Muttersprachler der Zielsprache sind, beide Faktoren – Sprache und Kultur – verstehen und präzise übersetzen können. 

 

Die Arbeit als professioneller Übersetzer beinhaltet neben den erforderlichen Sprachkenntnissen, auch Erfahrung in bestimmten Geschäftsfeldern aufweisen zu können. Übersetzer und Dolmetscher müssen mit unterschiedlichsten Themen zurechtkommen.

Ob es sich um einen rechtlichen Vertrag, eine Werbebroschüre oder Webseiten handelt, die Aufgaben sind sehr unterschiedlich. 

 

Spezielle Kenntnisse wie das richtige Vokabular und das Wissen um bestimmte Abläufe im entsprechenden Geschäftsfeld und in der Industrie sind unabdingbar, um so exakt und vertrauenswürdig wie möglich zu sein. 

 

Für Werbungszwecke muss die “Botschaft” nicht nur übersetzt, sondern auch an die Kultur der Zielgruppe und ihren Lebensstil angepasst werden. 

 

Soll zum Beispiel ein einfacher Slogan übersetzt werden, muss der Satz in einer anderen Sprache angepasst werden, in der die Reime nicht notwendigerweise die gleichen sind, wenn sie wörtlich übersetzt werden. Dies ist daher eine große Schwierigkeit für den Übersetzer, und nur kreative Übersetzer können solche Aufgaben erledigen.

 

Wenn es um juristische Dokumente geht, ist es noch anspruchsvoller, von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Hierfür ist zudem ein spezifisches Wissen in diesem Bereich erforderlich, da jedes Land sein eigenes Rechtssystem und seine eigenen Gesetze hat. Der Übersetzer muss in der Lage sein, damit umzugehen und sich dieser Unterschiede bewusst zu sein. 

 

Was die Übersetzung einer Website betrifft, bedeutet das nicht nur Wort-für-Wort-Übersetzung, sondern impliziert die Anpassung an das Zielland, sonst ist die Aufgabe nicht zufriedenstellend erfüllt

Auch hier geht es nicht nur darum, fließend zu beherrschen, sondern die Kultur und den Markt zu kennen, die der Zielsprache entsprechen. Es geht auch um das Layout der Website, insbesondere bei Sprachen, die von rechts nach links oder  von oben nach unten geschrieben werden: Dafür  muss das Erscheinungsbild ebenfalls entsprechend angepasst werden.

 

Es gehört zur Aufgabe des Übersetzers, diese spezifischen Bedingungen für eine effiziente und erfolgreiche Arbeit zu erfüllen und eine Übersetzung zu liefern, ohne die ursprüngliche Kernnachricht falsch darzustellen.

 

Bestimmte Inhalte übersetzen

Übersetzer, die bestimmte Materialien wie fiktionale Romane übersetzen, müssen eine ganze Geschichte, eine Welt und ihre Umgebung sowie den Kontext in eine andere Sprache transkribieren,

Man braucht Phantasie, um kulturelle Werte und Traditionen zu übertragen, sie verständlich darzustellen und anzupassen, ohne sie zu verdrehen. Ein Übersetzer muss dem Originalstück treu bleiben.

 

Bei der Übersetzung von Filmen zum Beispiel sollten die richtigen Wörter und Ausdrücke passend zur Szene gewählt und ein sinnvoller Zusammenhang bewahrt werden. Die Kultur spielt dann eine große Rolle.

 

Bei Büchern geht es bei literarischen Übersetzungen um die Übertragung von Gefühlen, Emotionen und Metaphern, um die Fiktion in angepasster, aber korrekter Weise ablaufen zu lassen.

Es ist oft schwierig, den Schreibstil beizubehalten. Eine weitere Herausforderung, mit der sich Übersetzer auseinandersetzen müssen. Dasselbe gilt für die Poesie: sie sollte sorgfältig behandelt werden, um die implizite Botschaft, den Schreibstil und die Schönheit des Stücks zu bewahren.

 

Die Übersetzung von Fiktion ist daher eine schwierige Arbeit und Profis müssen auf alle kulturellen Faktoren genauso achten wie auf die Intention des Originals.

 

Wie man mit diesen Schwierigkeiten umgeht

Um Übersetzungsprobleme in Chancen zu verwandeln und effiziente, genaue Übersetzungen zu erstellen, dürfen Dolmetscher den Text nicht wörtlich übersetzen. Die Übersetzung muss so angepasst werden, dass die Bedeutung der Nachricht genau übermittelt wird.

Dazu müssen nicht nur die richtigen Ausdrücke gekannt und verwendet werden. Es muss auch ein Wissen über die Branche, ihr technisches Vokabular, ihre Verfahren und so weiter vorhanden sein.

 

Wie du sehen kannst, ist es für professionelle Übersetzungen und für Übersetzungsbüros, die mit professionellen muttersprachlichen Übersetzern arbeiten, notwendig, mehr als nur zweisprachig zu sein. Es geht darum, die passenden Worte zu finden, um die richtige Botschaft in einer anderen Sprache darzustellen.